馬來文《論語》首譯問世——跨越文化的智慧之橋
來源:孔子研究院作者:鄭慕蓉 2025-04-16 15:48
《論語》作為儒家思想的核心經(jīng)典,自漢代以來傳承逾兩千年,不僅深刻影響中國古代政治、倫理、教育體系,也是中華文明對外傳播的重要文獻(xiàn)。近日,由著名華裔穆斯林作家劉寶軍所譯的馬來文版《論語》正式出版,并命名為《論語——從伊斯蘭角度來評析儒家思想》。這部譯著是《論語》首次完整翻譯為馬來語,對推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在馬來西亞及伊斯蘭世界的傳播,深化不同文明間的對話,具有重要意義。
譯者劉寶軍先生,畢業(yè)于中國西北師范大學(xué)中文系,長期定居吉隆坡,兼具語言學(xué)家、書法家與跨文化交流學(xué)者的多重身份。他深諳中華傳統(tǒng)文化之精要,也深入了解馬來穆斯林社會的宗教與文化心理。在這部譯作中,他逐句翻譯了《論語》二十二篇、四百七十余條原文,還特別保留了原文漢字與拼音,旨在提升其教育實(shí)用性與親和力。更重要的是,他將伊斯蘭教義的核心理念融入對儒家思想的闡釋,展現(xiàn)了東西方倫理智慧之間的共鳴。例如,“生死有命,富貴在天”的觀念,便在伊斯蘭文化中亦有高度契合,從而拉近了馬來語讀者與中國古代哲人之間的精神距離。為了更深入理解孔子思想的本源,劉寶軍曾多次親赴山東曲阜尼山、孔廟、孔府、孔林等地實(shí)地踏查,并赴日本考察儒學(xué)對東亞社會的深遠(yuǎn)影響。他秉持“紙上得來終覺淺,要知此事須躬行”的學(xué)術(shù)態(tài)度,強(qiáng)調(diào)經(jīng)典學(xué)習(xí)不僅是知識的積累,更是道德修養(yǎng)與人生智慧的源泉。他在譯者序言中指出:“仁遠(yuǎn)乎哉?己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人。”中華文化的內(nèi)在精神,與伊斯蘭文化在強(qiáng)調(diào)仁愛、公正、修身等方面,可謂異曲同工。
該書出版后,在馬來文讀者群體中引發(fā)熱烈反響,獲得學(xué)界與文化界的高度評價。包括馬來西亞現(xiàn)任首相安華閣下亦收藏該書,表達(dá)對這項(xiàng)文化融合成果的肯定與欣賞。《論語——從伊斯蘭角度來評析儒家思想》不僅為馬來社會提供了理解中華文化的新窗口,也為推動多民族社會的和諧共處注入了寶貴的思想資源。我們也期待,在全球文明互鑒與命運(yùn)共同體理念引領(lǐng)下,《論語》的智慧能夠繼續(xù)穿越國界、語言與信仰的藩籬,照亮更多人的心靈世界。
編輯:張曉芮
文章、圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除