在线免费观看你懂的,亚洲天堂一级片,中文在线观看永久免费,亚洲精品福利在线,亚洲精品午夜国产va久久成人,一区二区精品

機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介
機(jī)關(guān)黨建 機(jī)關(guān)黨建
廉潔文化建設(shè)
精神文明建設(shè)

從巴山夜雨到藍(lán)嶺月光

——外國(guó)譯者筆下李商隱的詩(shī)意與轉(zhuǎn)化

來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)作者:孫紅衛(wèi) 2025-02-06 09:15

  作為晚唐最偉大的詩(shī)人,李商隱讓歷代的譯者著迷。一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,從英國(guó)漢學(xué)家翟理斯、美國(guó)詩(shī)人賓納、英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢、華人學(xué)者劉若愚到美國(guó)漢學(xué)家宇文所安,以及近年來(lái)的美國(guó)譯者羅伯茨、柯夏智等,都陸續(xù)出版了李商隱的譯集或研究專(zhuān)著。

  在主題的層面,葛瑞漢以莎士比亞的十四行詩(shī)比李商隱的情詩(shī),劉若愚以西方人所熟知的“巴洛克”的概念來(lái)界定李商隱的華美、精致與繁復(fù),而李商隱詩(shī)中的道德關(guān)切則讓宇文所安想到了彌爾頓《失樂(lè)園》里的善惡之辯。在形式的層面,葉嘉瑩把李商隱與卡夫卡比較,柯夏智將李商隱與現(xiàn)代詩(shī)人龐德、艾略特相提并論。這些看似天馬行空的比較,恰說(shuō)明了李商隱是一個(gè)“多聲部的詩(shī)人”,他的文字里有杜甫、韓愈、李賀乃至卡夫卡與艾略特的影子;另外,在西方的語(yǔ)境中,不同論者都試圖將李商隱置于某種可認(rèn)知的框架中,這些比較也為閱讀與理解李商隱提供了相對(duì)熟悉的參照點(diǎn)。

  翟理斯的簡(jiǎn)化與省略

  翟理斯在其《古今詩(shī)選》(1898)中收錄、翻譯了兩首李商隱詩(shī):《夜雨寄北》與《樂(lè)游原》。這兩首詩(shī)寫(xiě)景生動(dòng),語(yǔ)淺情深,實(shí)際上是李商隱“非典型性”的淺白、暢達(dá)之作。在翟理斯的筆下,第一首譯詩(shī)題為《紀(jì)念品》:

  你問(wèn)我何時(shí)歸來(lái):噢,還不知何時(shí)再見(jiàn),

  那晚我們相遇時(shí),雨水將池塘注滿!

  啊,我們何時(shí)才能再次熄滅燭火,

  憶起那個(gè)雨夜的歡樂(lè)時(shí)光?

  顯而易見(jiàn),譯詩(shī)丟失了若干細(xì)節(jié),寄北、秋雨、巴山、西窗四處最為關(guān)鍵的信息在這里付之闕如。特定的地點(diǎn)、景色與氣候消失不見(jiàn)了,弱化了情感表達(dá)的附著感。再者,翟理斯對(duì)整首詩(shī)的理解也是有誤的,“西窗剪燭”講的是設(shè)想未來(lái)相見(jiàn)時(shí),憶起今日思念故人的情景,在時(shí)間軸上先向前然后再折回,線性的時(shí)光被轉(zhuǎn)化成連環(huán)相扣的結(jié)構(gòu)——由此,現(xiàn)在的想象與未來(lái)的回看首尾銜接,構(gòu)成了一個(gè)閉環(huán)。而翟譯則是追憶某個(gè)相見(jiàn)的雨夜,在時(shí)間軸上僅僅是向后的回望。

  《夜雨寄北》寫(xiě)的是鄉(xiāng)思羈愁,全詩(shī)纏綿悱惻,這一主題也凸顯在詩(shī)句回環(huán)往復(fù)的結(jié)構(gòu)上:首句“歸期”與“未有期”形成了一個(gè)回環(huán);二句與四句兩處“巴山夜雨”又形成了一個(gè)回環(huán)——由此傳遞了低回婉轉(zhuǎn)的心緒。這種上下相接、層層推進(jìn)的構(gòu)架,賦予了詩(shī)歌一唱三嘆的節(jié)奏感,同時(shí)也使詩(shī)歌的情思不斷深化,形成了蕩氣回腸的效果。這是內(nèi)容與形式同構(gòu)的范例了。李商隱詩(shī)寫(xiě)含蓄、搖曳之情,尤喜采用這種回環(huán)的形式:如“君問(wèn)歸期未有期”,又如“日日春光斗日光”“一寸相思一寸灰”,而“巴山夜雨”的重復(fù)又如“荷葉生時(shí)春恨生,荷葉枯時(shí)秋恨成”,均是表達(dá)綿綿不斷、糾結(jié)纏繞的情感。然而,經(jīng)翟理斯的翻譯,《夜雨寄北》的詩(shī)味兒打了折扣,淪為關(guān)于往事的慨嘆了。

  翟理斯的譯法得之在俗白淺易,還原了原詩(shī)的簡(jiǎn)潔樸實(shí),但失之在索然無(wú)味,關(guān)鍵信息的省略、籠統(tǒng)化的處理導(dǎo)致具體的所指變成了寬泛的一般性描述。他所翻譯的《樂(lè)游原》也有相似的特點(diǎn):

  夜色將至

  黃昏已降,我的心緒不寧

  在那古老的山上,我勒住馬韁

  輝煌的白日

  迅速消逝

  只留下一片暮色蒼茫!

  與巴山相似,樂(lè)游原同樣絕非一個(gè)可有可無(wú)的地名。它是一處重要的文化景觀,唐代詩(shī)人多有吟詠,為這一地點(diǎn)賦予了層累的意義:如杜甫《樂(lè)游園歌》寫(xiě)道:“樂(lè)游古園崒森爽,煙綿碧草萋萋長(zhǎng)。”白居易《立秋日登樂(lè)游園》寫(xiě)道:“獨(dú)行獨(dú)語(yǔ)曲江頭,回馬遲遲上樂(lè)游。”杜牧《登樂(lè)游原》寫(xiě)道:“長(zhǎng)空澹澹孤鳥(niǎo)沒(méi),萬(wàn)古銷(xiāo)沉向此中。”樂(lè)游原所觸發(fā)的是憑吊懷古的情緒。翟譯中,歷史與地理的細(xì)節(jié)消失不見(jiàn),同《夜雨寄北》一樣,失掉了可辨識(shí)的特征。一個(gè)地名往往意味著詩(shī)的地域性體驗(yàn),可以勾連起豐富的內(nèi)容,一旦略去這一指涉,便丟失了詩(shī)歌歷史與空間的縱深感。

  賓納的內(nèi)容與葛瑞漢的形式

  一首唐詩(shī)往往觸景生情,有著具體的牽連。在李商隱的詩(shī)中,無(wú)論是巴山、秋雨、西窗還是樂(lè)游原,都是組織詩(shī)歌表達(dá)與感覺(jué)的線索,若將其興發(fā)感動(dòng)的動(dòng)因完全取消,那么詩(shī)歌也隨之黯然無(wú)光了。三十年后,賓納的譯本對(duì)此進(jìn)行了相應(yīng)的矯正。他在《群玉山頭》的卷首便引用了李商隱《韓碑》中的詩(shī)句:“公之斯文若元?dú)猓葧r(shí)已入人肝脾。”《韓碑》以韓愈為歌詠對(duì)象,寫(xiě)的是對(duì)韓碑被毀的憤慨,并模仿了韓愈的詩(shī)風(fēng),表達(dá)了李商隱的自我體認(rèn)。而賓納卷首的引語(yǔ)也是對(duì)這部譯集的定位:它也是文化傳遞的一種方式——文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不依賴于碑刻之類(lèi)的物質(zhì)條件,而是無(wú)形的、精神的。

  韓愈的文章不因石碑的毀棄而消亡,一首詩(shī)的流傳也不依賴于原初的形態(tài),即在內(nèi)容和形式方面,內(nèi)容的流傳最為核心。這一點(diǎn)體現(xiàn)在賓納的李詩(shī)翻譯上。在這部譯集的李商隱部分,《夜雨寄北》與《樂(lè)游原》作為開(kāi)篇的兩首編排在一起,本身便形成了對(duì)翟理斯的一種隱秘的回應(yīng)。在書(shū)后的注解中,賓納的譯集也簡(jiǎn)略提及了翟理斯的錯(cuò)訛之處。

  在賓納的處理中,樂(lè)游原、寄北、秋水、西窗、夜雨等關(guān)鍵信息都得以保存。不過(guò),賓納專(zhuān)注于內(nèi)容,所譯《夜雨寄北》也是以改寫(xiě)的方式替換了尾句的重復(fù),未能兼顧其循環(huán)往復(fù)的形式:“噢,我們何時(shí)才能再次一起在西邊的窗前修剪燭芯?/何時(shí)我才能再次聽(tīng)到你的聲音,整夜在雨中回響?”

  與之相較,葛瑞漢《晚唐詩(shī)選》所譯《夜雨寄北》則選擇了不同的理路,完全復(fù)原了尾句的重復(fù),由此摹寫(xiě)了原詩(shī)“巴山夜雨”的循環(huán)呼應(yīng)。葛瑞漢尤其注重形式的對(duì)應(yīng),例如李商隱詩(shī)《天涯》寫(xiě)道:“春日在天涯,天涯日又斜。鶯啼如有淚,為濕最高花。”葛瑞漢還原了其中的頂真修辭,復(fù)現(xiàn)了詩(shī)中的遞進(jìn)之感,可謂得其妙處。

  宇文所安的兼顧和羅伯茨的唯美

  單從《夜雨寄北》談起,賓納得之在內(nèi)容,失之在形式;葛瑞漢得之在形式,失之在內(nèi)容。譯李商隱詩(shī),形式與內(nèi)容的考量自然缺一不可。為此,宇文所安提供了重要的思路。例如,在談《燕臺(tái)四首》時(shí),他指出其中的不可譯處:第一首的最后兩行“今日東風(fēng)自不勝,化作幽光入西海”,拆開(kāi)了“風(fēng)”“光”二字,與首行的“風(fēng)光冉冉東西陌”形成呼應(yīng),難以傳譯,而“風(fēng)光”這個(gè)詞本身所包含的“風(fēng)”與“光”的觸感與視覺(jué)的融合,英文中的“風(fēng)景”也是難以匹配的。這種討論反映了宇文所安兼顧內(nèi)容與形式的意識(shí)。這一點(diǎn)僅從其譯李商隱《曲江》詩(shī)“曲江”一詞的譯法便可見(jiàn)端倪。

  “曲江”如赤壁、烏江或馬嵬,也是重要的勝景殘跡,唐代詩(shī)歌多有提及。如杜甫詩(shī):“少陵野老吞聲哭,春日潛行曲江曲”。對(duì)于曲江,英國(guó)漢學(xué)家霍克斯采用了“serpentine”(蜿蜒)的譯法——英國(guó)詩(shī)人柯勒律治的名詩(shī)《忽必烈汗》也用了這個(gè)詞來(lái)描述東方的河流,因?yàn)闃?gòu)詞的緣故,這個(gè)詞有一種莫名的不祥感;葛瑞漢以“crooked”(彎曲)譯“曲”,這個(gè)詞附帶了道德褒貶的外延,有“不誠(chéng)實(shí)”之意;美國(guó)翻譯家亨頓采用了“meandering”(曲折)的譯法,這個(gè)詞則被過(guò)多地用在對(duì)河流的描述中,顯得空泛、陳舊;美國(guó)詩(shī)人雷克斯羅斯用了“winding”(盤(pán)旋、螺旋),又過(guò)于稀松平常,缺少一種陌生感。與之相較,宇文所安則選擇了“twisting”(扭曲),這個(gè)詞是跳脫的、突出的,有著一種新奇性,可以抓住讀者的注意力,去咀嚼其中的意蘊(yùn),凸顯李商隱的委婉。事實(shí)上,這是一種刻意而為的選擇。在談?wù)摾钌屉[詩(shī)《籌筆驛》時(shí),宇文所安用“manneredtwist”(故意而為的曲折)來(lái)反映李商隱的藝術(shù)特質(zhì),“twist”表達(dá)了曲折的意蘊(yùn),對(duì)應(yīng)的是委婉。不難想象,宇文所安“曲江”的譯法也暗含了這一層考慮。宇文所安尤善于通過(guò)一種專(zhuān)注于形式的透鏡細(xì)察中國(guó)古詩(shī),發(fā)現(xiàn)其中形式與內(nèi)容的同構(gòu)關(guān)系。曲江之“曲”恰是曲折、婉轉(zhuǎn)的情緒——這里的“曲”既是空間的、幾何意義的,也是詩(shī)學(xué)的。

  當(dāng)代的譯者中,羅伯茨也以同樣的選擇來(lái)翻譯了李商隱的“曲江”。如果說(shuō)宇文所安同時(shí)看到了李商隱詩(shī)的形式與內(nèi)容兩個(gè)維度,那么羅伯茨則注重李商隱的“詩(shī)性”表達(dá)。

  羅伯茨曾全譯了李商隱的筆記《義山雜篡》(2014),語(yǔ)言詼諧有趣、平易近人。關(guān)于這個(gè)譯本,美國(guó)作家盧卡斯稱(chēng)“李商隱對(duì)唐朝日常生活的妙語(yǔ)連珠式的牢騷,讀起來(lái)就如我們最風(fēng)趣的朋友發(fā)來(lái)的短信一般鮮活”。在譯李商隱詩(shī)時(shí),羅伯茨則主張“保留字面意,專(zhuān)注美學(xué)特質(zhì)”,故意不加注解,從而讓李詩(shī)跳躍、突兀,具有了先鋒、實(shí)驗(yàn)的性質(zhì)。李商隱詩(shī)用典極多,譯詩(shī)注解一般體量巨大,甚至超過(guò)詩(shī)歌本身的篇幅。羅伯茨卻是徑直譯出,不加任何說(shuō)明,就連譯“青鳥(niǎo)”“蓬山”這類(lèi)具有文化負(fù)載的詞,也是直接拿來(lái)。在她看來(lái),詩(shī)歌一旦意譯,就會(huì)“讓語(yǔ)言變得平滑”,“消除了詩(shī)歌意象本來(lái)的奇特感”。例如《槿花二首》中的“燕體傷風(fēng)力,雞香積露文”,她直譯作:“燕子的身形被風(fēng)摧殘。/丁香花上,凝露成紋。”原句以趙飛燕比木槿花的輕盈與不勝風(fēng)力,以雞香對(duì)偶燕體,譯文并不加以解釋。《曲江》中的“死憶華亭聞唳鶴,老憂王室泣銅駝”,她譯作:“死時(shí),我將記得仙鶴在華亭鳴啼。/老時(shí),我哀悼皇宮,對(duì)著銅駝哭泣。”華亭鶴唳、荊棘銅駝的典故在這里也不加注解。

  這種譯法造就了羅伯茨所謂的“李商隱專(zhuān)有的古典立體主義:一幅由詩(shī)歌意象的碎片組成的拼貼畫(huà)”。在譯文中取消腳注或解釋?zhuān)爸饕哪繕?biāo)之一就是讓讀者接觸作品時(shí)感受到其中的神秘。”在她看來(lái),“一首詩(shī)的價(jià)值無(wú)須通過(guò)闡明或轉(zhuǎn)述意義來(lái)體現(xiàn),而在于意象本身所蘊(yùn)含的美”。這是一種唯美主義式的策略,留存了詩(shī)本身的陌生感,避免讓詩(shī)歌陷入文字闡釋的泥沼中。

  賴特的串聯(lián)與凱利的植入

  典故不加處理,置于異質(zhì)的語(yǔ)境中,無(wú)疑制造了突兀而神秘的效果,呈現(xiàn)了一種特殊的詩(shī)性。美國(guó)詩(shī)人查理斯·賴特所推崇的正是這種名詞的富集感,譬如描述的堆疊、結(jié)構(gòu)的跳躍、朦朧的想象,以及沒(méi)有任何承接的句法關(guān)系。在一首題為《色暈缺失的風(fēng)景》的小詩(shī)中,他寫(xiě)道:

  夕陽(yáng)已在藍(lán)嶺山后落下,

  夜幕是一張吸墨紙,

  抹去了余暉。

  幽暗的庭院。月光透過(guò)白松。

  無(wú)論是夕陽(yáng)、暮色、庭院、月光與白松等意象的堆疊——不加解釋的、純粹物象的描述,還是四行排列的詩(shī)體,對(duì)于熟諳唐詩(shī)的讀者而言,它們所營(yíng)造的詩(shī)意似曾相識(shí)。這種熟識(shí)感究竟來(lái)自哪里?緊隨其后的是一首題為《李商隱的藝術(shù)家畫(huà)像》的短詩(shī):

  我的畫(huà)像即將完成

  在《白發(fā)之書(shū)》中。

  日落藍(lán)嶺,

  黃云飄浮。

  一分絢爛一分灰燼。

  詩(shī)中的“我”是含混不清的——它究竟是以李商隱的口吻在自述,還是詩(shī)人本人的語(yǔ)氣?這是一種故意而為的含混,詩(shī)人與李商隱合而為一。詩(shī)歌本身便構(gòu)成了一個(gè)文字的畫(huà)像,定格在日落藍(lán)嶺、夜色將至之上,而此時(shí)恰恰也呈現(xiàn)了最后的絢爛——它雜糅了“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”與“一寸相思一寸灰”兩處詩(shī)句,交織了對(duì)于時(shí)不我予以及對(duì)于美好事物絢爛又短暫的嘆惋。

  賴特所采擷的是李商隱詩(shī)中固定化、風(fēng)格化的元素。最有意思的是,這首詩(shī)以美國(guó)阿巴拉契亞山的藍(lán)嶺山脈對(duì)接李商隱詩(shī)中的“藍(lán)田”——例如,葛瑞漢的《錦瑟》譯詩(shī)將“藍(lán)田”譯作“藍(lán)山”,從而將當(dāng)代的關(guān)切與李商隱詩(shī)歌中的景觀無(wú)縫銜接。《白發(fā)之書(shū)》則指向了李商隱詩(shī)中頻現(xiàn)的白發(fā)意象,如“青袍似草年年定,白發(fā)如絲日日新”,“浪跡江湖白發(fā)新,浮云一片是吾身”,“永憶江湖歸白發(fā),欲回天地入扁舟”,青草、白發(fā)、浮云、扁舟,與夕陽(yáng)、寒蟬一類(lèi)悲涼衰微的意象相似,在微觀的層面上,是詩(shī)人敏感細(xì)致的生命體驗(yàn)。

  《李商隱的藝術(shù)家畫(huà)像》由此串聯(lián)起多個(gè)李商隱式的意象與情景,由眼下的畫(huà)像至遠(yuǎn)處的夕陽(yáng)與黃云,將個(gè)體生命投射在自然變化之上,以浮云烘染生命短暫、世事瞬息萬(wàn)變之意。末句“一分鐘的絢爛是一分鐘的灰燼”,傳達(dá)了對(duì)于繁華與衰敗更替、生命之燦爛又短促的黯然神傷。逝者如斯,裹挾其中的是人類(lèi)短促的生命,給人以驚心動(dòng)魄之感。在《說(shuō)到就要做到》這首詩(shī)中,賴特寫(xiě)道:

  在寺廟的一聲鐘響中,這個(gè)僧人可以聽(tīng)到

  過(guò)去與未來(lái)的一切,

  從針尖上,他可以剝離出一整個(gè)世界。

  或者將世界的無(wú)邊無(wú)際磨成一粒麥子的大小。

  那些是他的腳印,在禪院的墻邊。

  這里糅合了李商隱詩(shī)《題僧壁》“大去便應(yīng)欺粟顆,小來(lái)兼可隱針?shù)h”“若信貝多真實(shí)語(yǔ),三生同聽(tīng)一樓鐘”四句的意象,并顛倒了原來(lái)的由視覺(jué)至聽(tīng)覺(jué)、由空間至?xí)r間的順序。前兩句表述了一種大與小的辯證法,即“芥子藏須彌,須彌納芥子”的禪理——在這種無(wú)限與有限的轉(zhuǎn)換中,興衰榮辱顯得微不足道。李商隱詩(shī)《送臻師》也有相似的感觸:“苦海迷途去未因,東方過(guò)此幾微塵?何當(dāng)百億蓮華上,一一蓮華見(jiàn)佛身。”后兩句則審思了時(shí)間的主題,前世、今生、來(lái)世,古今興廢,皆在一聲鐘鳴中,這是對(duì)于永恒與瞬間的體認(rèn),具有終極意味的思考。在如此的時(shí)空尺度上,人生之短暫、微小顯得尤其突出,賴特借此表達(dá)對(duì)于生命之短暫的喟嘆。

  如果賴特關(guān)注的是李商隱詩(shī)的哲學(xué)意識(shí),那么美國(guó)詩(shī)人羅伯特·凱利則聚焦其中的愛(ài)情主題。他的一首題為《落花》的詩(shī),將李商隱的同名詩(shī)歌《落花》以詩(shī)句的方式嵌入關(guān)于現(xiàn)代愛(ài)情的描述之中,疊加了多重的情感經(jīng)驗(yàn)。不過(guò),相似的離別,李商隱的“高閣客竟去,小園花亂飛”變成了一片片撕碎的照片,其中的悵然若失被移置到現(xiàn)代愛(ài)情的現(xiàn)場(chǎng),而唐詩(shī)中焚香的繚繞香煙,變成了煙草的煙霧:

  這是我們冬日的故事,

  放涼的茶,我們的寶利來(lái)照片

  撕碎了散落在地板上的閃亮的花瓣,

  在熄滅的壁爐前。

  這里將李商隱式的美學(xué)融入詩(shī)歌創(chuàng)作。不過(guò),李商隱的《落花》情感深沉,將落花的凄涼與落寞接榫于晚唐的文化氣質(zhì)之上,貫穿了大的時(shí)代背景與個(gè)人的內(nèi)心情感。凱利的理解則是取其一端,描述了愛(ài)情的一面。

  李商隱詩(shī)中的悵嘆有著歷史的縱深,交織了人生的聚散離合、年華的短暫易逝以及社會(huì)的滄桑變化,往往從眼前之景,延伸為對(duì)于人生與時(shí)代的體認(rèn)。不過(guò),李商隱也具有超越時(shí)代的感染力,表明了中國(guó)古典詩(shī)歌仍具有表征當(dāng)代人生經(jīng)驗(yàn)的效力,經(jīng)過(guò)創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化之后,可以生成新的詩(shī)境和審美意涵。在詩(shī)歌的跨文化旅行中,李商隱的詩(shī)也變成了滿地的落花,被異國(guó)他鄉(xiāng)的詩(shī)人撿拾起來(lái),點(diǎn)綴了不同的詩(shī)意。

  (作者:孫紅衛(wèi),系南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)

編輯:董麗娜

文章、圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除

主站蜘蛛池模板: | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |